Почему обыкновенный артикль a завидует роскошному нарциссу the

Viktor Pavlov - Software Development Engineer - Почему обыкновенный артикль a завидует роскошному нарциссу the
Третьего дня с большим интересом смотрел буржуйский видеоблог Vsauce. Автор живо и интересно раскрывает о парадоксах подсчёта бесконечностей и других интересных научных явлениях. У автора 10 миллионов подписчиков. Кстати, на западе очень развиты научно-популярные видеоблоги.

Итак, насладившись парадоксом Банаха-Тарского, а также проблемой Суперзадач я перешёл к Закону Ципфа. Автор начал с того, что артикль the самое популярное слово в английском языке. A и an в десятке. Вспоминая школу и чтение русскоязычных авторов на тему артиклей, я почувствовал ощущение несоответствия между реальностью и тем, что я читал ранее. Окей, следуем за белым кроликом.

Читаем отечественных писателей словами

Артикль – это служебное слово, являющееся одним из основных формальных признаков существительного. Он не имеет самостоятельного/отдельного значения и не переводится на русский язык. В английском языке есть два артикля – неопределённый и определённый. В русском языке артиклей нет.

Служебное слово! Что за бред? Как оно служит? Тапочки приносит? Формальный признак существительного! С ума сойти! А само существительное - неформальный признак существительного? Так везде. Хотя, нет. В Википедии бывает и хуже…

Арти́кль — в ряде естественных языков (т. н. артиклевых языках) одна из служебных частей речи, используемая в составе именной группы (словосочетания, в котором главное слово — существительное или его грамматический аналог) для выражения ряда языковых значений, в том числе категории определённости/неопределённости по отношению к полю знаний говорящего/пишущего и адресата речи (см. «Референция»).

Окей. Русскую Википедию пишут враги народа, представляющие инопланетную расу. Их задача одна — завести нас всех в болото путаницы и оставить там. Редиски!

Посмотрим на проблему под другим углом

Переименуем артикли! Определённый артикль — уникальная метка, неопределённый артикль - обычная метка. Уникальная метка указывает, на уникальный объект. Обычная метка указывает на любой объект (из класса). An apple — любое яблоко. The Apple — уникальная надкушенное яблоко.

Why do birds sing after a rain?
Почему птицы поют после (обычного) дождя?

The hurricane is generating sustained winds of 200 mph.

Уникальный ураган порождает устойчивые ветры, скорость которых 200 миль в час.

Слово «метка» в качестве перевода article уместно потому, что оно нативно понятно. Метка может указывать на конкретный объект и на группу объектов.

Женский голос за кадром: я бы заменила слово уникальный на конкретный! Уиии! Мимими! И не спорь!

Хм… Конкретный гот в чёрном. Конкретная субкультура готов в белом. Уникальный гот в чёрном. Уникальная субкультура готов в белом. Почти одно и то же. Однако есть ряд вопросов. Достаточно ли конкретен, конкретный гот. Чёткий ли он пацан? Умеет ли сидеть на корточках и конкретно базарить с чёткими пацанами? У современной науки нет ответов на эти вопросы.

А ещё можно придумать современную аналогию. An site — любой сайт в сети, the site — тот, который вы сейчас читаете. Sites — все сайты. The sites in my bookmarks — те самые сайты, которые вам важны.

Слова «определённый/неопределённый» всё путают. Определённый кем и для чего? Вот с «уникальным» всё понятно сразу — слово в себе. Уникальная картина Малевича. А определённая картина Малевича — это какая? И кто определял? А конкретная — это какая? Хмм…


Я толкую о том, что в английском слово define (определять) используется часто и это интуитивно понятное слово. Оно имеет больше смыслов и популярнее, чем русский аналог.

She defined her eyes by applying eyeshadow to her eyelids.

Давно вы определяли глаза тенями? Может быть, вы их конкретизировали? Правильно сказать подчёркивали, чтобы выделить себя из толпы среди других - показать уникальность и индивидуальность.

Итоги подведём

Определённый это дословный перевод английского слова, которое в английском имеет совсем другой вес, чем в русском. Незная контекста местные авторы начинают ругать артикль the служебным словом или лишённой смысла приставкой к существительному, хотя в реальности это most popular and useful world in english.

Нам нужно учиться у англичан и американцев упрощать понимание смыслов, используя простые слова, а не возводить стены убийственных канцеляризмов. Например, свои СМИ они определяют не иначе как «свободные СМИ» или «независимые СМИ». Даже 10-летний школьник легко поймёт без лишних пояснений, что если есть «свободные СМИ», то есть и «несвободные». Свободные — хорошо, несвободные — плохо.

Годный видеоурок на тему поста (оцените жестокое убийство феи): https://youtu.be/iwfAY0T0ePQ

English grammar